Hvis du står og har brug for en autoriseret og certificeret oversættelse, så skal du bare læse med her. Et sådant behov kan komme fra en udenlandsk institution, på grund af et juridisk krav eller en ansøgning til et udenlandsk universitet med meget mere. Det betyder, at du dels ikke bare selv kan oversætte teksten, uanset hvor god du er til det andet sprog. Der skal simpelthen være bevis for, at oversætteren er uddannet og certificeret. Det er en måde hvormed et officielt dokument kan oversættes uden at miste sin officielle status.
Find dig et oversættelsesbureau
Når du skal have oversat certificeret, så kan du både finde en freelancer, eller et oversættelsesbureau. Det er min anbefaling at gå med et oversættelsesbureau, da du så får hele den autoritet der ligger bag. Selvom en freelancer sagtens kan være certificeret, så virker det bare mere officielt, når det er et oversættelsesbureau, som eksemeplvis https://comunicatranslations.com/da/ der har lavet oversættelsen. Det kan måske spare dig en postgang i den udenlandske bureaukratimølle, og det er jo værd at tage med. Det gode ved en certificeret oversætter er også, at de kender de rette termer, som kan sikre, at din oversættelse glider lige igennem kravene i den institution, der afbeder dig dokumentet. Ofte er der en menneskelig vurdering du skal igennem for at det går hurtigt, og så er det vigtigt at have begreberne på plads.
Et godt samarbejde
Hvis du har brug for en certificeret oversættelse nu, så er der en god chance for at behovet kommer op igen senere. Derfor er det rigtig rart at have en god forbindelse til et oversættelsesbureau, så du hurtigt kan få lavet fremtidige oversættelser. Det hjælper dig til en smidig og professionel omgang med de udenlandske myndigheder, og giver dig ro i maven. Ikke værst, vel?